中国泡面股票
⑴ 没有日本控股的方便面
只有小品牌的。只要在公开市场发行股票的方便面公司,必有日本股东。
日本是方便面的发明国,有几家世界级的方便食品公司,喜欢投资各国的方便面公司,因为老本行容易判断收益效果,风险小。
⑵ 哪个老大给发几个方便面的股票得代码啊》
上海梅林 食品方面的 传化股份 洗涤剂方面的
⑶ 最近听说中国的方便面有一部分是有日本的股份的。我想知道是那几种有中国自己的独立企业的方便面吗
最近的新闻是四大方便面巨头除白象集团外,康师傅、今麦郎、统一都有日资背景。
⑷ 康师傅方便面投资(中国)有限公司与康师傅控股有限公司有什么关系吗
康师傅在7个区域共有7家总厂,分别为沈阳、天津、杭州、广州、武汉、重庆、西安,其它在青岛、哈尔滨、福州、长沙、郑州、南京、淮安等多处有分厂
但,日照市绝对没有工厂,只有极少部分销售人员分布。
LZ的确要小心了。。。
⑸ 统一方便面、康师傅方便面,。。。。都是日本企业(是日本人控股)
统一企业是台湾一家大型食品公司,在东亚、东南亚均有很高的知名度,也是台湾规模最大的食品业者之一。其总部位于台南县永康市。
康师傅控股有限公司于一九九六年二月在香港联合交易所有限公司上巿。本公司的大股东顶新(开曼岛)控股有限公司和三洋食品株式会社分别持有本公司33.1889%的股份。于二零零六年十二月三十一日,公司市值 康师傅LOGO
为54.5亿美元。现时公司已被纳入英国富时指数中亚太区(除日本外)的成份股。康师傅控股有限公司(“本公司”)及其附属公司(“本集团”)主要在中国从事生产和销售方便面、饮品及糕饼。本集团于1992年开始生产方便面,并从1996年扩大业务至糕饼及饮品;康师傅作为中国食品行业的领导企业,目前本集团的三大品项产品,皆已在中国食品市场占有显著的市场地位。据ACNielsen2009年12月的零售市场研究报告,调查结果显示在这期间本集团在方便面、即饮茶及包装水销售额的市场占有率分别为54.6%、48.4%和19.6%,同时稳居市场领导地位;稀释果汁及夹心饼干分别以14.2%及25.5%居同类产品第二位。本集团大部分产品均使用“康师傅”品牌销售,并相信“康师傅”是中国最为消费者熟悉的品牌之一。
⑹ 有单纯的只有中国控股的方便面吗,不是合资或者日本的(统一、康师傅。刚刚上百度查了才知道是日货)
统一是台湾的 不是日本的
康师傅 好像日股份占1/3
抵制日货 值得提倡
⑺ 方便面股票有那些
这个问题天天有人问,再次回答没有。汽油马上又要大涨价了,带动了食用油的跟风,鞋油也在蠢蠢欲动。
⑻ 康师傅、统一、辛拉面、白家、五谷道场、今麦郎是上市公司吧股票代码是什么
辛拉面、白家、今麦郎不是上市公司,没有股票代码;康师傅、统一、五谷道场股票代码如下:
1、康师傅
股票代码00322,康师傅控股有限公司(简称康师傅或康师傅公司),主要在中国从事生产和销售方便面、饮品、糕饼以及相关配套产业的经营。
2、统一企业
股票代码00220,统一企业是台湾一家大型食品公司,在东亚、东南亚均有很高的知名度,也是台湾规模最大的食品业者之一。其总部位于台南市永康区。公司产品主要有饮料和方便面。
(8)中国泡面股票扩展阅读:
早在方便面发明以前,在中国已经有类似的面食称为“伊面”或着“伊府面”(即台湾所称之“意面”)。
相传清朝伊秉绶在家为自己母亲祝寿,由于客人多,厨师手忙脚乱下误将煮熟的鸡蛋面放入沸油锅,只好捞起后佐以高汤上桌。由于宾客吃过后赞不绝口,这道菜就流传了下来。
据说,最早制作方便面的,是中国扬州一位姓伊的知府家中的厨子。他把面粉中加入鸡蛋,擀成薄片,切成细丝,放水中煮过,立刻再放入油中炸过晾干。这样处理过的面条放在热水中随时可以泡软,食用非常方便。
⑼ 在涪陵榨菜上热搜的时候方便面销量也持续增加,这有关联吗
在8月7日播出的一档台湾政论节目中,节目嘉宾台湾财经专家黄世聪一本正经的胡说八道,称大陆有一只股票叫涪陵榨菜,可笑的是这位台湾财经专家把涪陵榨菜读成培陵榨菜。瞬间暴露了这一个台湾节目实际上是一档娱乐节目的本质。
他是这样说的:因为他们都吃面配榨菜,但是你知道吗?这个培林(涪陵)榨菜在最近一段时间股票大跌,为什么?业绩大坏,你说连榨菜都吃不起了,他们连榨菜都吃不起,所以这就是个非常大的警讯,所以他们现在全中国大陆民众都紧绷神经。
正是因为涪陵榨菜这件事情,所以网上就流传起来一种榨菜配泡面的神仙吃法,因此泡面的销量也在持续增加。
⑽ 中国方便面的销量为何不再沸腾
Why are China instant noodle sales going off the boil[1]?
中国方便面的销量为何不再沸腾?
[1]go off the boil:to lose interest or become less urgent 失去兴趣;不再紧迫
They were really excited about the project, but now they seem to have gone off the boil.
当初他们对这个项目非常感兴趣,可现在似乎已经没有激情了。
Easy to make and cheap to buy, instant noodles have long been China's ultimate convenience food.
长久以来,容易做价格又便宜的方便面(又称即食面或泡面)都是中国的最佳即食食品。
Be it a snack for students, a meal on the train, or just the go-to[2] choice for hungry workers, more than 46.2 billion packets were sold in China in 2013.
不管是给学生当零食、在火车上当简餐,还是作为加班人士的充饥之选,2013年方便面在中国内地和香港卖出了462亿包。
[2]go-to:used to describe the best person to deal with a particular problem or do a particular thing, or the best place to get a particular thing or service (为解决某个问题或做某件事情的)必找的(人);(为找到某件物品或服务的)必去的(地方)
He was the company's go-to guy for new ideas.
他是公司里新点子的必找之人。
But by 2016 those sales had tumbled[3] to 38.5 billion packets, according to the World Instant Noodle Association. That's a drop of almost 17%.
根据世界方便面协会的数据,2016年,中国内地和香港地区的方便面销量已跌至385亿包,跌幅近17%。
[3]tumble:to fall a lot in value in a short time (价值)暴跌,骤降
Share prices tumbled yesterday.
昨天股票大跌。
Travel: Infrastructure improving, habits changing
旅游:出行方式升级了,习惯也在改变
Travelling in China 20 years ago, I filled my stomach (and time) by eating pot after pot of instant noodles ring cross-country train journeys, which sometimes lasted three days or more.
20年前在中国旅行时,横跨全国的火车行程往往需要三天甚至更长时间。为了填饱肚子和打发时间,我吃了一碗又一碗方便面。
But Chinese trains and stations have improved. Journeys are quicker, and the range of food options are far more international - meaning noodle sales on the railways have fallen.
现在,中国的火车和火车站已经改良了。车速现在更快,食物的选择也比以前国际化得多,这意味着方便面在火车上的销量会下跌。
And then there is the boom in aviation as middle class Chinese people spend billions flying on domestic and international holidays instead of using trains. Almost 500 million domestic and international journeys were taken in 2016, according to the Civil Aviation Administration of China.
与此同时,中等收入群体乘坐飞机的比例上升了,他们在假期里往往不再坐火车。根据中国民航局的数据,2016年国内和国际航班飞行次数总共达到近5亿次。
But given a third of all domestic flights were delayed last year (according to instry body IATA), that is a lot of passengers waiting around, so maybe airports could be a good place to boost noodle sales.
不过,考虑到去年有三分之一的国内航班出现延误(根据行业组织IATA的数据)、旅客被迫等候的状况,机场可能是一个促销方便面的好地方。
Smartphones and the internet: There's another form of 'quick food'
智能手机与互联网:另一种“即食品”
About 730 million people in China now have access to the internet according to government figures. And about 95% of those are using smartphones to connect. And apps that offer food delivery to your home, office or wherever you happen to be are a real boom instry.
根据政府部门数据,目前中国互联网覆盖人口约为7.3亿。其中95%的人使用智能手机上网。而给用户住宅、办公室或其他任何地方提供上门送餐的APP是一项真正繁荣的产业。
Their menus are undoubtedly more expensive than a pot of instant noodles. But these meals can still be inexpensive. And arguably more tasty.
毫无疑问,他们的菜单往往比一碗方便面贵。但这些食物仍然价格公道,而且更加美味。