中國泡麵股票
⑴ 沒有日本控股的方便麵
只有小品牌的。只要在公開市場發行股票的方便麵公司,必有日本股東。
日本是方便麵的發明國,有幾家世界級的方便食品公司,喜歡投資各國的方便麵公司,因為老本行容易判斷收益效果,風險小。
⑵ 哪個老大給發幾個方便麵的股票得代碼啊》
上海梅林 食品方面的 傳化股份 洗滌劑方面的
⑶ 最近聽說中國的方便麵有一部分是有日本的股份的。我想知道是那幾種有中國自己的獨立企業的方便麵嗎
最近的新聞是四大方便麵巨頭除白象集團外,康師傅、今麥郎、統一都有日資背景。
⑷ 康師傅方便麵投資(中國)有限公司與康師傅控股有限公司有什麼關系嗎
康師傅在7個區域共有7家總廠,分別為沈陽、天津、杭州、廣州、武漢、重慶、西安,其它在青島、哈爾濱、福州、長沙、鄭州、南京、淮安等多處有分廠
但,日照市絕對沒有工廠,只有極少部分銷售人員分布。
LZ的確要小心了。。。
⑸ 統一方便麵、康師傅方便麵,。。。。都是日本企業(是日本人控股)
統一企業是台灣一家大型食品公司,在東亞、東南亞均有很高的知名度,也是台灣規模最大的食品業者之一。其總部位於台南縣永康市。
康師傅控股有限公司於一九九六年二月在香港聯合交易所有限公司上巿。本公司的大股東頂新(開曼島)控股有限公司和三洋食品株式會社分別持有本公司33.1889%的股份。於二零零六年十二月三十一日,公司市值 康師傅LOGO
為54.5億美元。現時公司已被納入英國富時指數中亞太區(除日本外)的成份股。康師傅控股有限公司(「本公司」)及其附屬公司(「本集團」)主要在中國從事生產和銷售方便麵、飲品及糕餅。本集團於1992年開始生產方便麵,並從1996年擴大業務至糕餅及飲品;康師傅作為中國食品行業的領導企業,目前本集團的三大品項產品,皆已在中國食品市場佔有顯著的市場地位。據ACNielsen2009年12月的零售市場研究報告,調查結果顯示在這期間本集團在方便麵、即飲茶及包裝水銷售額的市場佔有率分別為54.6%、48.4%和19.6%,同時穩居市場領導地位;稀釋果汁及夾心餅干分別以14.2%及25.5%居同類產品第二位。本集團大部分產品均使用「康師傅」品牌銷售,並相信「康師傅」是中國最為消費者熟悉的品牌之一。
⑹ 有單純的只有中國控股的方便麵嗎,不是合資或者日本的(統一、康師傅。剛剛上百度查了才知道是日貨)
統一是台灣的 不是日本的
康師傅 好像日股份佔1/3
抵制日貨 值得提倡
⑺ 方便麵股票有那些
這個問題天天有人問,再次回答沒有。汽油馬上又要大漲價了,帶動了食用油的跟風,鞋油也在蠢蠢欲動。
⑻ 康師傅、統一、辛拉麵、白家、五穀道場、今麥郎是上市公司吧股票代碼是什麼
辛拉麵、白家、今麥郎不是上市公司,沒有股票代碼;康師傅、統一、五穀道場股票代碼如下:
1、康師傅
股票代碼00322,康師傅控股有限公司(簡稱康師傅或康師傅公司),主要在中國從事生產和銷售方便麵、飲品、糕餅以及相關配套產業的經營。
2、統一企業
股票代碼00220,統一企業是台灣一家大型食品公司,在東亞、東南亞均有很高的知名度,也是台灣規模最大的食品業者之一。其總部位於台南市永康區。公司產品主要有飲料和方便麵。
(8)中國泡麵股票擴展閱讀:
早在方便麵發明以前,在中國已經有類似的麵食稱為「伊面」或著「伊府麵」(即台灣所稱之「意麵」)。
相傳清朝伊秉綬在家為自己母親祝壽,由於客人多,廚師手忙腳亂下誤將煮熟的雞蛋面放入沸油鍋,只好撈起後佐以高湯上桌。由於賓客吃過後贊不絕口,這道菜就流傳了下來。
據說,最早製作方便麵的,是中國揚州一位姓伊的知府家中的廚子。他把麵粉中加入雞蛋,擀成薄片,切成細絲,放水中煮過,立刻再放入油中炸過晾乾。這樣處理過的面條放在熱水中隨時可以泡軟,食用非常方便。
⑼ 在涪陵榨菜上熱搜的時候方便麵銷量也持續增加,這有關聯嗎
在8月7日播出的一檔台灣政論節目中,節目嘉賓台灣財經專家黃世聰一本正經的胡說八道,稱大陸有一隻股票叫涪陵榨菜,可笑的是這位台灣財經專家把涪陵榨菜讀成培陵榨菜。瞬間暴露了這一個台灣節目實際上是一檔娛樂節目的本質。
他是這樣說的:因為他們都吃面配榨菜,但是你知道嗎?這個培林(涪陵)榨菜在最近一段時間股票大跌,為什麼?業績大壞,你說連榨菜都吃不起了,他們連榨菜都吃不起,所以這就是個非常大的警訊,所以他們現在全中國大陸民眾都緊綳神經。
正是因為涪陵榨菜這件事情,所以網上就流傳起來一種榨菜配泡麵的神仙吃法,因此泡麵的銷量也在持續增加。
⑽ 中國方便麵的銷量為何不再沸騰
Why are China instant noodle sales going off the boil[1]?
中國方便麵的銷量為何不再沸騰?
[1]go off the boil:to lose interest or become less urgent 失去興趣;不再緊迫
They were really excited about the project, but now they seem to have gone off the boil.
當初他們對這個項目非常感興趣,可現在似乎已經沒有激情了。
Easy to make and cheap to buy, instant noodles have long been China's ultimate convenience food.
長久以來,容易做價格又便宜的方便麵(又稱即食麵或泡麵)都是中國的最佳即食食品。
Be it a snack for students, a meal on the train, or just the go-to[2] choice for hungry workers, more than 46.2 billion packets were sold in China in 2013.
不管是給學生當零食、在火車上當簡餐,還是作為加班人士的充飢之選,2013年方便麵在中國內地和香港賣出了462億包。
[2]go-to:used to describe the best person to deal with a particular problem or do a particular thing, or the best place to get a particular thing or service (為解決某個問題或做某件事情的)必找的(人);(為找到某件物品或服務的)必去的(地方)
He was the company's go-to guy for new ideas.
他是公司里新點子的必找之人。
But by 2016 those sales had tumbled[3] to 38.5 billion packets, according to the World Instant Noodle Association. That's a drop of almost 17%.
根據世界方便麵協會的數據,2016年,中國內地和香港地區的方便麵銷量已跌至385億包,跌幅近17%。
[3]tumble:to fall a lot in value in a short time (價值)暴跌,驟降
Share prices tumbled yesterday.
昨天股票大跌。
Travel: Infrastructure improving, habits changing
旅遊:出行方式升級了,習慣也在改變
Travelling in China 20 years ago, I filled my stomach (and time) by eating pot after pot of instant noodles ring cross-country train journeys, which sometimes lasted three days or more.
20年前在中國旅行時,橫跨全國的火車行程往往需要三天甚至更長時間。為了填飽肚子和打發時間,我吃了一碗又一碗方便麵。
But Chinese trains and stations have improved. Journeys are quicker, and the range of food options are far more international - meaning noodle sales on the railways have fallen.
現在,中國的火車和火車站已經改良了。車速現在更快,食物的選擇也比以前國際化得多,這意味著方便麵在火車上的銷量會下跌。
And then there is the boom in aviation as middle class Chinese people spend billions flying on domestic and international holidays instead of using trains. Almost 500 million domestic and international journeys were taken in 2016, according to the Civil Aviation Administration of China.
與此同時,中等收入群體乘坐飛機的比例上升了,他們在假期里往往不再坐火車。根據中國民航局的數據,2016年國內和國際航班飛行次數總共達到近5億次。
But given a third of all domestic flights were delayed last year (according to instry body IATA), that is a lot of passengers waiting around, so maybe airports could be a good place to boost noodle sales.
不過,考慮到去年有三分之一的國內航班出現延誤(根據行業組織IATA的數據)、旅客被迫等候的狀況,機場可能是一個促銷方便麵的好地方。
Smartphones and the internet: There's another form of 'quick food'
智能手機與互聯網:另一種「即食品」
About 730 million people in China now have access to the internet according to government figures. And about 95% of those are using smartphones to connect. And apps that offer food delivery to your home, office or wherever you happen to be are a real boom instry.
根據政府部門數據,目前中國互聯網覆蓋人口約為7.3億。其中95%的人使用智能手機上網。而給用戶住宅、辦公室或其他任何地方提供上門送餐的APP是一項真正繁榮的產業。
Their menus are undoubtedly more expensive than a pot of instant noodles. But these meals can still be inexpensive. And arguably more tasty.
毫無疑問,他們的菜單往往比一碗方便麵貴。但這些食物仍然價格公道,而且更加美味。